Traduction de terminologie

English

Français

Advertisement Notification post message notification

annonce publication message message d´annonce n.b voir en bas de la table

Data Pump

Pompe de données

Broker

Courtier

checksum

checksum (somme de controle?)

Component

Composant

File Path

Chemin d’accès

Flow

Flux

keyword

mot-clé(?)

load balancing

équilibrage de charge

Logs

Journaux

mirror

miroir

notification message

message d’annonce n.b voir en bas de la table

pattern

modèle

payload

charge utile

Poll

nom: sonde, verbe: sonder, résultat: sondage

queue

fil d’attente

regexp pattern

Modèle regexp

Remote

Distant

Run

Exécuter

scope

portée (global scope? portée globale)

checksum

somme de controle

Plugins

modules externes

Post

Publier

String

chaîne de caractères

topic

thème

Tree

Arborescence

wildcards

caractère de remplacement

Note

Documentation is inconsistent in that it uses a variety of words to describe the same object: messages that contain notifications of the new availability of data. It may be called any of:

message, notification message, post, notification, announcement -> message, publicité? , annonce? , article?

The canonical term is now:

notification message in English, and message d’annonce in French.

There is an issue to standardize this usage, but it may not have propagated to all occurrences. ( https://github.com/MetPX/sarracenia/issues/552 )